Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

como for

  • 1 seja como for

    quoiqu’il soit.

    Dicionário Português-Francês > seja como for

  • 2 como

    co.mo
    [k‘omu] adv comme. • pron interrog+conj comment. • prep en, en tant que. assim como comme ou ainsi que? como? comment? como se comme si. como se deve comme il faut. como vai? comment ça va? ou comment vas-tu? ou comment allez-vous? e como! et comment! seja como for quoiqu’il soit. tanto... como aussi bien... que.
    * * *
    [`komu]
    Advérbio
    1. (ger) comme
    como se de nada fosse comme si de rien n'était
    como ele é inteligente! comme il est intelligent!
    como é difícil arranjar lugar para estacionar! comme il est difficile de trouver une place pour stationner!
    como você se engana! comme tu te trompes!
    como o tempo passa depressa! que le temps passe vite!
    2. (de que maneira) comment
    como? comment?
    como vai? comment vas-tu?
    como se nada estivesse acontecendo comme si de rien n'était
    fiz como você j'ai fait comme toi
    Conjunção comme
    é bonita como a mãe elle est jolie comme sa mère
    é tão alto como o irmão il est aussi grand que son frère
    como queira! comme tu veux!
    seja como for n'importe comment
    as cidades grandes como Paris … les grandes villes comme Paris…
    como entrada quero uma sopa je veux une soupe en entrée
    que tem como sobremesa? qu'avez-vous en dessert?
    como pai tenho uma opinião diferente en tant que père, j'ai un avis différent
    como estávamos atrasados fomos de táxi comme nous étions en retard, nous avons pris un taxi
    como não atendiam pensamos que não estavam comme ils ne répondaient pas, nous avons pensé qu'ils n'étaient pas là
    como deve ser comme il se doit
    * * *
    conjunção
    ele é como o pai
    il est comme son père
    tão... como
    aussi... que
    tanto... como
    tant... comme
    assim como
    ainsi que; tout comme
    2 (causal) comme
    como era tarde, ele dormiu aqui
    comme il était tard, il a dormi ici
    3 ( na qualidade de) comme; en tant que
    ela trabalha como gerente de loja
    elle travaille comme gérante de boutique
    advérbio
    (modo) comme; comment
    como ele gosta dela!
    comme il l'aime!
    como é que funciona?
    comment ça marche?
    como quem diz
    comme qui dirait
    como não!
    et comment donc!
    como se
    comme si
    pronome interrogativo
    comment
    como assim?
    comment cela?
    como não?
    comment ça, non?
    a como é?
    combien ça coûte?

    Dicionário Português-Francês > como

  • 3 ser

    [s‘er] sm être, existence. • vaux+vt être. ser vivo être vivant.
    * * *
    [`se(x)]
    Substantivo masculino
    (plural: -es)
    o ser humano l'être humain
    Verbo intransitivo
    1. (ger) être
    é demasiado longo c'est trop long
    são bonitos ils sont beaux
    sou médico je suis médecin
    ele é do Brasil il est du Brésil
    é no Porto c'est à Porto
    sou brasileira je suis brésilienne
    quanto é? c'est combien?
    são sessenta euros soixante euros
    hoje é sexta aujourd'hui, on est vendredi
    que horas são? quelle heure est-il?
    são seis horas il est six heures
    é do Paulo c'est à Paulo
    este carro é seu? cette voiture est à toi?
    os livros eram meus les livres étaient à moi
    a não ser que à moins que
    que foi? qu'y a-t-il?
    ou seja c'est-à-dire
    será que …? est-ce que …?
    Verbo auxiliar être
    foi visto à saída do cinema il a été vu à la sortie du cinéma
    Verbo Impessoal être
    é de dia/noite il fait jour/nuit
    é tarde/cedo il est tard/tôt
    é difícil de dizer c'est difficile à dire
    é fácil de ver c'est facile à voir
    Verbo + preposição (matéria) être en
    (ser adepto de) être pour
    Verbo + preposição (servir para, ser adequado para) servir à
    isto não é para comer agora ce n'est pas pour manger maintenant
    * * *
    nome masculino
    être
    ser vivo
    être vivant
    verbo
    1 (qualidade, característica) être
    ela é alta
    elle est grande
    eu sou português
    je suis portugais
    sou eu
    c'est moi
    se eu fosse ele, não faria isso
    si j'étais lui, je ne ferai pas cela
    2 (pertença) être
    o livro é dele
    le livre est à lui
    3 (país) être
    ele é do Brasil
    il est du Brésil
    4 (quantidade) être
    é uma hora
    il est une heure
    são 10 pessoas
    10 personnes
    5 (preço) être
    os bilhetes são a 10 euros
    les billets sont à 10 euros
    6 (material) être
    isso é de ferro
    ceci est en fer
    7 (passiva) être
    isto foi feito em França
    ceci a été fait en France
    8
    (incerteza) será que ela vem?
    va-t-elle venir?
    à moins que
    qu'il en soit ainsi
    quoi qu'il en soit
    seja hoje, seja amanhã
    que se soit aujourd'hui ou demain
    il faut
    devenir

    Dicionário Português-Francês > ser

  • 4 qual

    [kw‘aw] pron quel, quelle. Pl: quais. ao qual auquel. a qual laquelle. as quais lesquelles. cada qual chacun. do qual duquel, dont, de qui. o qual lequel. os quais lesquels. seja qual for quel que ce soit.
    * * *
    [kwaw]
    Adjetivo
    (plural: - ais)
    quel(quelle)
    Conjunção ( formal) (como) comme
    Interjeição comment?
    Pronome (em interrogativa) quel(quelle)
    o/a qual (sujeito) lequel(laquelle)
    comprou um carro, o qual é muito rápido il a acheté une voiture qui va très vite
    é o livro do qual lhe falei (complemento) c'est le livre dont je t'ai parlé
    o amigo com o qual falava l'ami auquel je parlais
    cada qual chacun(chacune)
    cada qual por si chacun pour soi
    qual deles? lequel?
    qual nada! mais non!
    * * *
    pronome interrogativo
    1 (que coisa, que pessoa dentre outras) quel, -le m., f.
    lequel, -le m., f.
    da qual gostas mais?
    laquelle préfères-tu?
    de qual gostas mais?
    lequel préfères-tu?
    qual das duas casas é a tua?
    laquelle des deux maisons est la tienne?
    qual é o mais inteligente?
    quel est le plus intelligent?
    qual escolher?
    lequel choisir?
    2 (de que natureza) quel, -le m., f.
    lequel, -le m., f.
    qual a tua opinião?
    quel est ton avis?
    qual é a sua maior fraqueza?
    quelle est sa plus grande faiblesse?
    pronome relativo
    1 (refere um antecedente, sendo precedido pelo artigo definido) lequel, -le m., f.
    indica a data na qual deve preencher o formulário
    il précise la date à laquelle vous devez envoyer le formulaire
    o eixo à volta do qual a Terra gravita
    l'axe autour duquel tourne la Terre
    o estudo sobre o qual este resumo se baseia
    l'étude sur laquelle est basée cette synthèse
    2
    (indica a parte de um todo) do qual
    dont
    ele escreveu três livros, dois dos quais de ficção
    il a écrit trois livres, dont deux de fiction
    conjunção
    (como, que nem) tel que
    a ilha era tal qual eu a imaginava
    l'île est telle que je l'imaginais
    interjeição
    quoi!
    comment!
    a qual
    laquelle
    o qual
    lequel
    chacun
    quel que soit, quelle que soit
    tel que, tel quel

    Dicionário Português-Francês > qual

  • 5 se

    se
    [s‘i] pron pess se. • conj si. se bem que encore que, bien que, si bien que.
    * * *
    se
    [si]
    Pronome
    1. (uso reflexivo referindo-se a ele, ela, eles, elas) se
    (vocês) vous
    ele não se enganou il ne s'est pas trompé
    eles se perderam ils se sont perdus
    vocês se perderam vous vous êtes perdus
    2. (uso recíproco referindo-se a eles, elas) se
    (vocês) vous
    amam-se ils s'aiment
    escrevem-se regularmente ils s'écrivent régulièrement
    vive-se melhor no campo on vit mieux à la campagne
    aluga-se quarto chambre à louer
    Conjunção
    1. (ger) si
    se tiver tempo, escrevo si j'ai du temps, j'écrirai
    se está com fome, coma alguma coisa si tu as faim, mange quelque chose
    se um é feio, o outro ainda é pior si l'un est affreux, l'autre est encore pire
    que tal se tirássemos umas férias? et si nous prenions des vacances?
    se pelo menos não chovesse si au moins il ne pleuvait pas
    avisem-me se vierem prévenez-moi si vous venez
    perguntei-lhe se gostou je lui ai demandé si ça lui a plu
    se bem que bien que
    * * *
    se
    conjunção
    1 [condicional] si
    como se
    comme si
    como se fosse possível
    comme si c'était possible
    se for possível
    si c'est possible
    se ela cá estivesse, faríamos uma festa
    si elle était là, nous ferions une fête
    2 [numa interrogação indirecta] si
    ele pergunta se queres vir
    il demande si tu veux venir
    não sei se ele vem
    je ne sais pas s'il vient
    não sei se sabes
    je ne sais pas si tu sais
    pronome pessoal
    1 [exprime reflexividade] se
    ele lavou-se
    il s'est lavé
    2 [exprime reprocidade] se
    eles beijaram-se
    ils se sont embrassés
    3 [exprime indeterminação do sujeito]
    aqui fala-se alemão
    ici on parle allemand
    aqui não se fuma
    ici on ne fume pas
    4 [indica a voz passiva] se
    alugam-se barcos
    on loue des bateaux
    isso não se faz
    cela ne se fait pas

    Dicionário Português-Francês > se

  • 6 CINTLI

    cintli, variante: centli.
    Epi de maïs mûr.
    Esp., maçorcas de mayz secas y curadas (M).
    Angl., dried ears of maize (K).
    Allem., trockener, harter Maiskolben. SIS 1950,263.
    Décrit dans Sah11,279 et Sah11 282-284.
    Comme nourriture de l'animal tozan. Sah11,17.
    Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
    " in cintli xinachtli yez ", le maïs qui servira de semence. Sah2,63.
    " in ic coyah cintli, zan quimatlatemah, zan quihuîtequi ", pour égrener le maïs, ils le mettent simplement dans un filet, et ils le battent. Launey II 248.
    " ahmo quîximatiyah inic motoca cintli ", ils ne savaient pas comment on séme le maïs. W.Lehmann 1938,74 paragr.58
    " cuahuitl îihtic quitentiquetza in cintli ", il plante des épis de maïs mûr dans le creux des arbres. Est dit du corbeau cacalôtl. Sah11,43.
    " cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, cozcatl mochîhua ", les épis de maïs mûr attachés ensemble par leur enveloppe forment un collier. Sah11,282.
    " in îtlaaquillo iuhquin cintli, iuhquin elotl. motôcâyôtia cacahuacintli ", son fruit est comme l'épi de maïs, comme l'épi de maïs tendre, il s'appelle la gousse du cacaotier - su fruto es como maiz maduro, como elote. Se llama cacahuacentli, il s'agit du fruit du cacaotier.
    Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
    " momochicintli in molquitl ", le maïs grillé, les épis qui se forment après la récolte - popcorn ; the after-fruit. Sah2,64 = Sah 1927,89 qui transcrit momochi cintli et traduit: die verschiedenen Zwillingsbildungen des Maises.
    " quimotihtîxiah, quimocuihcuîliah quimotetemolia in zan ôilcahualôc cintli ", ils glânent, ils ramassent, ils recherchent les épis de maïs qu'on a oubliés - they gleaned, gathered and searched for themselves the forgotten ears of maize. Sah4,129.
    " cintli îna ahnozo centli îna ", la 'mère du maïs', plante médicinale.
    Décrite en Acad Hist M5238r = ECN9,130.
    " quimomamaltiâyah in cintli ", elle portaient les épis maïs sur leur dos. Sah2,124.
    " mochi oncah in tônacayôtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chîyan, in ayohtli, in xôchihcualli ", on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chia', calebasses, fruits - all manner of food: ears of dried maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
    Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264.
    * à la forme possédée. " îcin ", ses épis de maïs - his ears of maize. Sah4,128.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINTLI

  • 7 TOCA

    A.\TOCA toca > toca-.
    *\TOCA v.t. tê-., suivre, poursuivre quelqu'un.
    Angl., to follow s.o.; to consider whithout fondation that some is... ; to claim justly that some one is...
    Esp., seguir a alguno (M).
    " quintoca ", elle les poursuit. Sah2,125.
    " ca îmâhuiz contocaya ", car sa crainte le poursuit - for his fear followed him.
    Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10.
    " tocontocaz in monân in motah in mictlân têuctli ", tu suivras ta mère, ton père Mictlan Teuctli. Sah6,58.
    " tocontocaz in monân in motah in tônatiuh in tlâltêuctli ", tu suivras ta mère, ton père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,58.
    " in mânel quinhuâltocah ", bien qu'ils les pourchassent. Sah2,98.
    " quihuâltocatiyah, zan ye nô ômpa in tlâuhcopa, îtlôc ômmomanaco in tônatiuh ", (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est; et il se plaça à coté du soleil. Launey II 188.
    *\TOCA v.t. tla-., suivre (un chemin, une direction), traverser (une étendue).
    Angl., to follow some thing.
    " nictoca in ohtli ", je suis le chemin. Sah11,200.
    " izcatqui in ohtli tictocaz ", voici le chemin que tu suivras. Sah6,101.
    " îxtlâhuatl nictoca ", je traverse le désert - I go along the desert. Sah11,202.
    " mâ iyôlic xocontoca in teôtlâlli in îxtlâhuatl ", traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13.
    " tepêtozcatl quitoca ", elle suit une vallée. Sah6,237.
    " iuhquin ahzan cempantli quitoca îxâyo ", so läuft ein Strom sein Gesicht entlang.
    Décrit les larmes de l'ivrogne. Sah 1950,112:17.
    " in zan ahye ohtli quitoca ", s'il ne suit pas le bon chemin. Sah4,2.
    " ocôtl tlahuilli quitocani ", il mène une vie exemplaire - a follower of the exemplary live.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " tlîlli tlapalli quitemoâni, quitocani ", il cherche et suit une vie exemplaire - an seeker a follower of exmplary life. Est dit d'un noble descendant, têzon. Sah10,19.
    " tlîlli tlapalli quitoca ", il mène une vie exemplaire - he follows the exemplary live.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " cencah quintlacuâuhnâhuatiâyah in têpilhuân ayac quîzaz, ayac ohtli quitocaz: zan cali onôzqueh ", (les parents) ordonnaient très sévèrement à leurs enfants qu'aucun ne sorte, qu'aucun n'aille sur les chemins, qu'ils restent à la maison - most strengly (parents) commanded their children not to go out; not to travel along the roads: They should only remain at home. Par crainte des cihuâtêteoh. Sah4,41.
    *\TOCA v.réfl. mo-., prétendre être..., feindre d'être...
    Angl., to pretend to be..., to feign to be... R.Andrews 1975,473.
    En composition croire.
    Note: les verbes "toca" et "mati" pris dans le sens de penser, juger, croire et "tlani" signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle " o".
    " ninococoliltoca ", je pense qu'on me déteste.
    B.\TOCA tôca > tôca-.
    *\TOCA v.t. tla-., semer quelque chose à la main, planter.
    Esp., sembrar algo a mano asi como pepitas, calabaças melones, pepinos; o cosa semejante o soterrar algo. Molina II 148.
    "nictôca", je le plante.
    Il s'agit de l'arbre, cuahuitl. Sah11,116.
    "quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomatl", ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
    *\TOCA v.t. tê-. ou tla-., enterrer quelqu'un ou quelque chose.
    "zan quintôcayah", ils se contentaient de les enterrer.
    Il s'agit des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    "niman quitôcah, quitlâlaquiah", on l'enterre, on la met en terre. Launey II 146.
    " moch quitôcac ", il a tout enterré. Sah3,33.
    "in ihcuâc miquiyah tlahtohqueh, ômpa quimontôcayah; niman împan quintlâliliâyah centetl tzacualli", quand les rois mouraient on les enterrait là, ensuite on leur bâtissait au-dessus d'eux une pyramide. Se réfère à Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192-193.
    "quitôcah îchân îcapôlco", ils les enterrent chez (le mort), dans une grande salle.
    Il s'agit des os après l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
    " contlâtiâyah, contôcayah, contlâlpachoâyah ", ils les cachaient, ils les enterraient, ils les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27.
    " zan metlatitlan, tlecuilnacazco contôcayah in îxic ", c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical. A la naissance de la fillette. Sah4,4.
    " in huel oncân nehcalihua in tlayehcôlo in îâpanyôhcân contôcayah ", ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
    *\TOCA v.t. tla-., reboucher (une fosse, un trou).
    "contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncân contôcah", ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
    *\TOCA v.réfl. à sens passif, être semé.
    " yehhuâtl inin tlahtoâni catca ahmo quîxihmatiya inic motôca cintli in cualôni ", (als) er König war, verstanden es (seine Untertanen) nicht wie man Mais Sät (und andere) eßabaren (Nährungspflanzen). W.Lehmann 1938,74 paragr. 58.
    "motôca", on le plante. Est dit d'un arbre. Sah11,112.
    "inic mopixoa, inic motôca chiyen, zan ommopixoa", ainsi on sème, ainsi on plante le chia, on ne fait que le semer. Sah11,286.
    "in tlaelimicpan ahnôzo zan iuhcân in motôca", on le plante dans des champs cultivés ou dans des endroits semblables - it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283.
    "ca ômomiquilih ca nachca in motôcac", il est mort, il est enterré là-bas - er ist gestorben; dort liegt er begraben. W.Lehmann 1938,72 §55.
    "motôcac îithualco", on l'a enterré dans sa cour.
    Est dit d'une dame morte de maladie. Sah8,3.
    "tlapechtica in quihuîcah quitôcazqueh in ayauhcalco", ils l'emménent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. Il s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
    *\TOCA v.i., planter.
    Esp., sembrar como maiz o habas o cosas semejantes (M).
    Molina ne signale cette forme intransitive que dans la partie Espagnole-Nahuatl de son dictionnaire. Mais elle est également attestée par Carochi Arte 91v et 123r.
    "tôca", il plante.
    Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCA

  • 8 TEMAZCALLI

    temazcalli:
    1.\TEMAZCALLI bain de vapeur.
    Le temazcal est une construction en forme de demie sphère, à hauteur d'homme, qui sert aux bains de vapeur. Launey II 114.
    Esp., castilla como estufa a donde se bañan (M).
    Angl., sweathouse for bathing (K s temâzcalli).
    Description. Sah11,191 et Sah11,275. - casa donde se bañan.
    Les superstitions liées au temazcal. Sah5,195.
    " quitlâliah in îxiptlah in îxcuâc in temazcalli ", ils placent son image devant le bain de vapeur - they set up her image in the front of the sweat-houses. Il s'agit de Teteoh Innan. Sah1,70.
    W.Lehmann 1938,183 note 1 rapproche le temazcal de la Kiwa des Indiens Pueblo et d'autres constructions semblables du Nord Ouest de l'Amérique.
    Le temazcal sert en particulier à faciliter l'accouchement.
    2.\TEMAZCALLI four creusé sous terre.
    cueva para asal carne debajo de tierra - Underground cave for roasting meat. En ce sens temazcalli est syn. de texcalli = four.
    Description. Sah11,275.
    F.Karttunen transcrit temâzcalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMAZCALLI

  • 9 TLACHIYALONI

    tlachiyalôni, éventuel du passif de chiya, n. d'instrument.
    Instrument, moyen qui sert à voir, ce par quoi on voit.
    tlachiyalôni, (ses torches) permettent de voir - (sus teas) permiten ver. Il s'agit de l'arbre ocôtl.
    Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r.
    Sorte de lorgnette formée par un disque d'or percé d'un trou en son milieu.
    Allem., Sehwerkzeug.
    Angl., device for seeing.
    Est dit de la pupille de l'oeil, tîxtôtôuh. Sah10,103.
    tlachiyalôni îcentlapal îmâc ihcac, la lorgnette se trouve dans une de ses mains -das Sehwerkzeug befindet sich in seiner einen Hand. Sah 1927,39 (Ixcozauhqui)
    tlachiyalôni in îmâc ihcac centlapal coyônqui, ic têitta, la lorgnette est dans l'une de ses mains, percée d'un trou, avec laquelle il voit les gens - das Sehwerkzeug hält er in der einen Hand, das mit einem Loch versehene um hindurch zu sehen. SGA II 431-432 = Sah 1927,35
    tlachielôni, c'est, selon Sahagun, l'étrange instrument que le dieu du feu tient à la main. On le retrouve également associé à Tezcatlipoca, Omacatl et Tlacochcalco Yaotl. Sahagun (1,13) le
    décrit comme un disque d'or avec un trou au milieu et indique qu'il s'appelle 'tlachieloni', c'est à dire 'miradero o mirador', 'porque con él ocultaba la cara y miraba por el ahujero de en medio de la chapa de oro'. Le 'tlachieloni' est donc dit 'coyônqui' et 'ic têitta', troué, de manière à voir quelqu'un. SGA II 434 (Cf. tlachiyaltopilli).
    "in tlachiyalôni ôntetl ihhuitl in tlachîhualli ihiticonyônqui", deux instruments pour voir, faits en mosaique de plumes, percé en leur milieu. Sah2, 146 (tlachieloni).
    Duran (cap 82) décrit parmi les objets dont est paré l'idole de Tezcatlipoca, cet instrument (qu'il appelle 'itlachiayan') en ces termes: 'una chapa redonda de oro muy relumbrante y bruñida como un espejo' et dit 'que era dar a entender que en aquel espejo via todo lo que se hacia en el mundo'. Mais son illustration et plus encore celle du passage correspondant du Codex Ramirez (p. 104 de l'édition de Virgil) laisse voir qu'il s'agit d'un disque troué en son milieu, exactement semblable à celui que décrit et reproduit Sahagun sous le nom de 'tlachieloni' (à la forme possédée îtlachiyaya). SGA II 434.
    Texte correspondant du Codex Tovar 67b-68a.: 'A la main gauche elle (l'idole de Tezcatlipoca) portait un émouchoir en précieuses plumes vertes, bleues et jaunes qui sortaient d'une plaque en or ronde, très brillante, éclatante comme un miroir, par lequel Tezcatlipoca faisait comprendre qu'il voyait tout ce qui se passait dans le monde. On appelait cette plaque 'itlachiaya', ce qui veut dire 'son mirador'. Lafaye 1972,216.
    * à la forme possédée.
    " notlachiyaya ", R.Siméon dit: ma puissance visuelle (Car.).
    " îtlachiyaya îmac catca ", sa lorgnette était dans sa main - the device for seeing was in his hand
    Est dit de Omacatl. Sah1,34 = Sah 1927,16.
    " îcentlapal îmâquiac îtlachiyaya ", dans l'une de ses mains il tient sa lorgnette - in der einen Hand hält er sein Sehwerkzeug. Décrit Tlacochcalco Yaotl. Sah 1927,49
    " centlapal quitquitihcac îtlachiyaya ", d'une main il porte sa lorgnette - in der einen Hand trägt er sein Sehwerkzeug. Est dit d'Omacatl dans Sah 1927,52.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHIYALONI

  • 10 XELHUIA

    A.\XELHUIA xelhuia > xelhuih.
    *\XELHUIA v.bitrans. têtla-., partager une chose avec quelqu'un, l'alléger, diminuer son fardeau ou impôt.
    Esp., partir con otro alguna cosa, o aliviar quitando parte de la carga o del tributo (M).
    Angl., to divide something with someone, to relieve someone by taking part of his burden (K).
    " quihuâlmoxelhuiah ", ils se partagent (les mantes). Sah9,8.
    Form: applicatif sur xeloa.
    B.\XELHUIA xêlhuia > xêlhuih.
    *\XELHUIA v.bitrans. têtla-., ébouriffer (les cheveux de quelqu'un), rateler (de l'herbe pour qqn), éparpiller qqch pour qqn.
    Esp., le abre (el cabello, la yerba, etc.), lo derrma (como gallina el maíz) (T216).
    Angl., to tousle someone's hair, to rake grass for someone, to scatter something for someone (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XELHUIA

  • 11 conforme

    con.for.me
    [kõf‘ɔrmi] adj 1 conforme, dont la forme est semblable. 2 conforme, qui s’accorde. • conj selon, comme. • adv selon, d’après.
    * * *
    [kõ`fɔxmi]
    Conjunção comme
    Preposição (dependendo de como) selon, d'après
    (de acordo com) conformément à
    * * *
    adjectivo
    ( idêntico) conforme (a, à)
    é conforme aos critérios
    c'est conforme aux critères
    preposição
    selon
    é conforme o tempo
    c'est selon le temps
    conjunção
    d'après
    conforme o que ele me disser
    d'après ce qu'il va me dire

    Dicionário Português-Francês > conforme

  • 12 impessoal

    im.pes.so.al
    [ĩpeso‘aw] adj impersonnel. Pl: impessoais. conversa impessoal conversation impersonnelle. decoração impessoal décor impersonnel. estilo impessoal e frio style impersonnel et froid. verbos impessoais verbes impersonnels.
    **Em francês, há verbos essencialmente im-pessoais, utilizados unicamente na tercei-ra pessoa do singular e no infinitivo (co-mo, por exemplo, ser necessário, "falloir", e nevar, "neiger"), e verbos acidental-mente impessoais, onde são utilizadas for-mas e construções impessoais de verbos, como foi decidido que décider.**
    * * *
    [ĩmpe`swaw]
    Adjetivo
    (plural: - ais)
    impersonnel(elle)
    * * *
    adjectivo
    impersonnel

    Dicionário Português-Francês > impessoal

  • 13 COPINA

    copîna > copîn.
    *\COPINA v.t. tla-., tirer une chose d'une autre, faire sortir, extraire, modeler, mouler, copier, reproduire un écrit.
    Esp., sacar una cosa de otra, o por otra, o sacar algo con molde asi como adobes o vasos (M).
    Angl., to pull something out, to remove something from a mold, to copy something (K).
    " quicopînayah ", ils la modelaient. W.Jimenez Moreno 1974,49.
    " nitlacopîna ", je moule - I mold things.
    Est dit à propos de briques. Sah11,257.
    à propos de l'agile caxtlâlli. Sah11,257.
    " in ye onahci cuâuhquiyâhuac quicopîna in îcac quitlâlia aocmo mocactia inic calaqui têcpan tlahtohcân ", quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
    " motohtoma motohtontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
    *\COPINA v.réfl., se défaire.
    Esp., se arranea (T).
    Angl., for something to pull itself loose (K).
    *\COPINA v.réfl. à sens passif, être moulé.
    " mocopîna ", on les moulent - it is molded.
    Est dit de briques, xamitl. Sah11,255.
    " ca tel achto cecni mocopîna in xîcohcuitlatl ", mais d'abord on modèle la cire - but first, somewhere a model of beeswax is made. Sah9,77.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COPINA

  • 14 CUAUHPITZOA

    cuauhpitzoa > cuauhpitzoh.
    *\CUAUHPITZOA v.réfl., devenir raide comme un piquet.
    Esp., pararse yerto como palo (M s quappitzoa).
    Angl., for someone to become stiff, to become stiff, to be steadfast (K).
    *\CUAUHPITZOA v.t. tê-., renforcer la résolution de quelqu'un.
    Esp., le da valor (para hacer o no hacer una cosa) (T).
    Angl., to stiffen someone's resolve, to give someone courage (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHPITZOA

  • 15 HUEHUETL

    huêhuêtl:
    1.\HUEHUETL intrument de musique, tambour à membrane.
    (par opposition à " teponaztli " ou tambour à languette), il était frappé à paumes nues ou parfois avec des baguettes à l'extrémité entourée de caoutchouc natif (" ôlmâitl ") qui résonnait sur une peau de bête tendue (cervidé ou jaguar) produisant plusieurs sons selon la tension de la peau et l'endroit où elle était frappée.
    Tambourin, sorte de petit tambour vertical.
    Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 392 note 102.
    Tambour à membrane (Fellpauke), également nommé " tlâlpan huêhuêtl ", tambour posé sur le sol ('auf dem Boden stehende Pauke'), est un cylindre en bois, reposant sur des pieds et recouvert d'une peau tendue. La membrane était frappée avec la paume de la main (mit den Knöcheln der Hand). SGA II 677 (Commentaire du 8. livre).
    Angl., upright cylindrical drum with a skin head. R.Andrews Introd 438.
    Esp., atabal. Dyckerhof 1970,176.
    tambor hecho de tronco de arbol hueco y piel de jaguar, se estiraba o aflojaba para cambiar el tono, se tocaba con los dedos. Se construia en diferentes tamaños por lo cual se le designaban diferentes prefijos como panhuêhuêtl o tlâlpanhuêhuêtl.
    Angl., ground drum. Sah8,28 et Sah8,45.
    " in iuh caquizti huêhuêtl ", comme résonne le tambour - wie die Fellpauke ertönt.
    Sah 1927,173 = Sah2,118.
    " in ompet huêhuêtl ", quand le (son du) tambour s'est estompé. Sah2,101.
    " teponaztli, ôlmâitl, huêhuêtl ", le tambour à languettes, les baguettes de caoutchouc et le tambour à membrane - the two-toned drums, the rubber drum hammers, and the ground drums. Nécessaires à l'organisation d'une danse. Sah8,55-56.
    " oncân in ithualnepantlah, îxpan in huêhuêtl ", là au milieu de la cour (du temple), devant le tambour. Lieu où se situent des cérémonies rituelles. Sah9,37
    Notez le commentaire du texte espagnol: 'delante del atambor, y teponaztli en un estrado de heno, que estaua delante del atambor, y teponaztli'. Anders.Dib IX 37 note 2.
    Faits dans le bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl. Sah11,111.
    " in oncân ihcac huêhuêtl ", là où les tambours à membrane se dressent - where the ground drum stood. Sah9,37.
    " in iuh caquizti huêhuêtl ", comme le tambour à membrane résonne - wie die Fellpauke ertönt. Sah2,118 = Sah 1927,173.
    " quitîtlantihuih in huêhuêtl in ayacachtli ", ils se servaient du tambour, des maracas.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    * à la forme possédée.
    " in ôahcito tzompantitlan niman ic conicza in îhuêhueuh ", quand elle est arrivée à l'endroit nommé tzompantitlan, aussitôt elle frappe du pied sur son tambour à membranne - als sie an dem 'Orte des Schädelgerüstes' angekommen war, tritt sie auf ihre Pauke. Est dit de l'incarnation de Teteoh innân à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,178.
    " tlatzotzona, quitzotzona in îhuêhuêuh ", il joue du tambour, il joue du tambour à membrane - there was the beating of the drum, he beat his drum. Sah3,23.
    2.\HUEHUETL parure, tambour ornemental porté sur le dos.
    " in tlamâmalli huêhuêtl in colohtli tlachîuhtli ", le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d'une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame.
    Associé à la parure tlauhquechôltzontli. Sah8,33.
    " in tlamâmalli xoxôuhqui huêhuêtl in colohtli tlachiuhtli côztic teôcuitlayoh ", le tambour vert porté sur le dos qui est fait d'une armature ornée d'or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoâni. Sah8,33.
    Seler SGA II 594 traduit: 'Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHUETL

  • 16 MOMOCHITL

    momochitl:
    Maïs grillé.
    Launey II 250
    Angl., popcorn. Sah1,37.
    La fleur de l'izquixochitl lui est comparée. Sah11,202.
    Palomitas de maiz. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r.
    " momochitl quichayahuiliayah. iuhquin tecihuitl pohuiya ", ils répandaient pour lui du maïs grillé qui représentait la grêle - they strewed popcorn for him which repesented hailstones. Sah1,37.
    'En el Codex Florentino se dice que las doncellas, al bailar Ilevaban en la cabeza puestos unos cagillejos compuestos en lugar de flores con maiz tostado que ellos llaman 'momochitl', que cada grano es como una flor blanquisima: estos capillejos eran a la manera que los capillejos de flores que usan las mozas en los campos por Mayo; llevaban también unos sartales de lo mismo, colgados desde el hombro hasta el sobaco de ambas partes'.
    W.Jimenez Moreno 1974,32.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMOCHITL

  • 17 NACAZCOLOTL

    nacazcôlôtl:
    *\NACAZCOLOTL botanique, nom d'un arbre.
    Arbre qui produit des gousses recourbées en forme de queue de scorpion à forte teneur en tanin et qui servent à préparer une teinture noire.
    Esp., oreja de alacran, cascalote (X55).
    agallas para hazer tinta (M).
    Angl., dici-divi, a tree that produces curved pods resembling a scorpion's tail which are high in tanic acid and used for making blake dye (Caesalpina corierea) (K).
    Azt. nacascolote.
    Caesalpina corierea d'après Sah.Garibay IV 344.
    Noix de galle (gall nuts) d'après le texte espagnol.
    On la mélange au colorant cuâppachtli. Sah11,245.
    Cité en Sah10,77.
    Décrite en Sah11,241.
    Sert de remède à la maladie 'tlamatônahuiztli'.
    Prim.Mem 69v = ECN10,138.
    Note. tanto la tierra fétida, como el 'nacazcolotl' y el alumbre son materias utilizadas para teñir. Este puede indicar la exìstencía de una terapéutica magica para este mal. ('tlamatônahuiztli').
    A.Lopez Austin ECN10,152 n 97.
    Form: sur côlôtl, morph.incorp. nacaz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZCOLOTL

  • 18 NANALCA

    nanalca > nanalca-.
    *\NANALCA v.i., crier, croasser, aboyer, grogner, sonner, avoir le son d'une chose fèlée (S).
    Grogner. Launey Introd 199.
    Esp., graznar el ánsar, ladrar o regañar y gruñir el perro o el puerco, o sonar aquebrada la campana o la olla (M).
    Angl., to crackle (of geese); to growl or smarl (of dogs); to grunt (of pigs).
    R. Andrews Introd 121.
    for various animals to make their caracteristic low noises, or to make a sound like a cracked bell or vessel (K).
    Allem., krächzen, krähen. SIS 1950,309.
    " têhuân ninanalca ", je crie avec quelqu'un.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara.
    Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in îtozcac ", il gronde, il grogne, il grommèle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2.
    " in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc ", les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.
    " nanalca ", (thoose which) sound cracked ou sounding as if cracked.
    Est dit de pots, cômitl. Sah10,83.
    de comals. Sah10,83.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANALCA

  • 19 NENEPILTIA

    nenepiltia > nenepiltih.
    *\NENEPILTIA v.t., munir d'une langue.
    SIS I952,297.
    *\NENEPILTIA v.t. tê-., servir d'interprète à quelqu'un.
    Esp., (se sirve como) lengua... hablar por ellos. Carochi Arte 58r.
    Angl., to serve as a spokesman or translator (K).
    *\NENEPILTIA v.réfl., bourgeonner, pousser, en parlant de l'épi de maïs.
    Esp., brotar la mazorca de maiz en la caña (M).
    Angl., for ears of corn to;bud (K).
    Form: sur nenepil-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENEPILTIA

  • 20 PALANCAPAHTLI

    palâncâpahtli:
    1.\PALANCAPAHTLI remède contre les infections.
    Cure for the festering. Est dit de la plante chapolxihuitl. Sah11,149.
    " palâncâpahtli ", c'est un remède contre les infections - és medicina para lo que esta podrida.
    Cod Flor XI 144v = ECN9,150.
    " ye mochi îpahyo in tlein palâncâpahtli, in chichic in tetelquic in iuhqui chipili ahuacayollohtli ", son remède est tout ce qui soigne les infections, l'amère, l'âpre au goût comme la plante chipili, le noyau d'avocat - y es su medicina todo lo que es medicina para infecciones, las cosas amargas, asperas al gusto, como chipilli y el hueso de aguacate.
    Prim.Mem 81r = ECN10,140.
    On trouve également la graphie pallancapatli, medicina para las infecciones.
    Est dit du noyau de l'âtzapotl.
    Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r - Sah11,117.
    2.\PALANCAPAHTLI botanique, " iztac palâncâpahtli ", nom d'une plante médicinale.
    La racine réduite en poudre sert à soigner celui qui a une plaie ou une infection à la tête.
    Décrite dans Sah11,152.
    Bot. Senecio vulneraria D.C. Garibay Sah 1969 IV 339.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PALANCAPAHTLI

См. также в других словарях:

  • Como — For other uses, see Como (disambiguation). Como   Comune   Città di Como …   Wikipedia

  • For You — For You, For Me Tour 2009 Saltar a navegación, búsqueda For You, For Me Tour Gira de Kylie Minogue Fecha de inicio 30 de septiembre de 2009 Fecha de final 13 de octubre de 2009 …   Wikipedia Español

  • Como, New South Wales — Como Sydney, New South Wales Como Hotel Population: 3,635 …   Wikipedia

  • Como Park Senior High School — Location Saint Paul, Minnesota, United States Information Type …   Wikipedia

  • Como Zoo, Saint Paul, Minnesota — Como Zoo 1936 Como Zoo Zoological Building Date opened 1897[1] Location Saint Paul, Minnesota, USA …   Wikipedia

  • Como, Mississippi —   Town   Location of Como, Mi …   Wikipedia

  • Como ama una Mujer — Studio album by Jennifer Lopez Released March 23, 2007 …   Wikipedia

  • Como Hotel Como (Como) — Como Hotel Como country: Italy, city: Como (City Centre) Como Hotel Como If you are planning for a particular holiday destination at Como, then Como Hotel is the perfect place for you to reside in the city centre and also close to the lake.… …   International hotels

  • Como, Texas —   Town   Location of Como, Texas …   Wikipedia

  • Como-Harriet Streetcar Line — (CHSL) Twin City Rapid Transit No. 1300 Overview Type Heritage streetcar System Minnesota Street …   Wikipedia

  • ¿Cómo Te Llama? — Studio album by Albert Hammond, Jr. Released …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»